< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )