< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )