< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )