< Sananlaskujen 7 >

1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< Sananlaskujen 7 >