< Sananlaskujen 7 >

1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Sananlaskujen 7 >