< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )