< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )