< Sananlaskujen 6 >

1 Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Sananlaskujen 6 >