< Sananlaskujen 6 >

1 Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.

< Sananlaskujen 6 >