< Sananlaskujen 6 >
1 Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.