< Sananlaskujen 5 >

1 Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol h7585)
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
6 Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.

< Sananlaskujen 5 >