< Sananlaskujen 31 >

1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 "Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Sananlaskujen 31 >