< Sananlaskujen 31 >
1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 "Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.