< Sananlaskujen 31 >
1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 "Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.