< Sananlaskujen 31 >
1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 "Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.