< Sananlaskujen 31 >
1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
2 Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
3 Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
4 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
5 Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
7 Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
她一生使丈夫有益無損。
13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
她好像商船從遠方運糧來,
15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
她觀察家務, 並不吃閒飯。
28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
29 "Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
30 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。