< Sananlaskujen 30 >

1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Sananlaskujen 30 >