< Sananlaskujen 30 >

1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.

< Sananlaskujen 30 >