< Sananlaskujen 30 >

1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Sananlaskujen 30 >