< Sananlaskujen 30 >

1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
and dwellith in the housis of kingis.
29 Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< Sananlaskujen 30 >