< Sananlaskujen 27 >
1 Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.