< Sananlaskujen 27 >

1 Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Sananlaskujen 27 >