< Sananlaskujen 27 >
1 Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
4 Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
11 Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
17 Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
19 Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
[As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
23 Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.
And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.