< Sananlaskujen 27 >
1 Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。