< Sananlaskujen 23 >

1 Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Sananlaskujen 23 >