< Sananlaskujen 23 >

1 Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol h7585)
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol h7585)
15 Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"

< Sananlaskujen 23 >