< Sananlaskujen 23 >
1 Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?