< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».

< 4 Mooseksen 33 >