< 4 Mooseksen 33 >
1 Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.