< 4 Mooseksen 33 >
1 Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.