< 4 Mooseksen 33 >
1 Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«