< Matteuksen 8 >

1 Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous.
Jisuna chingthaktagi kumtharakpa matamda, yamlaba miyam amana Ibungogi tung injarammi.
2 Ja katso, tuli pitalinen mies ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
Aduga ikhang khanghoudana kiningai oiba unsagi lainana naba nupa amana Ibungogi nakta laklaga Ibungoda khurumjaraduna hairak-i, “Ibungona yabirabadi, eibu Ibungona senghanbiba ngammi.”
3 Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta hän puhdistui pitalistaan.
Maduda Ibungona khut tingthokladuna mahakpu soklaga hairak-i, “Eina yare, nahak sengjaro.” Khudak adumaktada mahakki laina adudagi mahak sengjare.
4 Ja Jeesus sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään; vaan mene ja näytä itsesi papille, ja uhraa lahja, jonka Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
Adudagi Jisuna mangonda hairak-i, “Yeng-u, masi kanadasu haidokkanu, adubu purohitki manakta chattuna nasamak purohitta utcharu aduga mipum khudingna nahak phare haiba khangnanaba Moses-na katlu haiduna yathang piramba iratpot adu katcharu.”
5 Ja kun hän saapui Kapernaumiin, tuli hänen tykönsä sadanpäämies ja rukoili häntä
Jisuna Capernaum-da changba matamda lanmi chamagi makok amana Ibungogi nakta laktuna khurumjaraga pangbinaba haijarak-i,
6 ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
“Ibungo, eigi inai ama pangtha-sithabagi lainana naduna yamna wana yumda leihouri.”
7 Hän sanoi hänelle: "Minä tulen ja parannan hänet".
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eina laktuna mahakpu phahanbigani.”
8 Mutta sadanpäämies vastasi ja sanoi: "Herra, en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; vaan sano ainoastaan sana, niin minun palvelijani paranee.
Adubu lanmi chamagi makok aduna hairak-i, “Ibungo, eigi yumda Ibungona lengbirakpa itik chajade. Adubu Ibungona anabadu phananaba yathang aduta pibiyu, aduga eigi inaigi anabadu phajagani.
9 Sillä minä itsekin olen toisen vallan alainen, ja minulla on sotamiehiä käskyni alaisina, ja minä sanon tälle: 'Mene', ja hän menee, ja toiselle: 'Tule', ja hän tulee, ja palvelijalleni: 'Tee tämä', ja hän tekee."
Maramdi ei isamaksu mathak thongba phamnaibasinggi makhada leiba mini, aduga eigi ikhada eigi lanmising lei. Eina ‘Chatlu,’ hairaga makhoina chatli, aduga ‘Lak-u,’ hairaga makhoina lak-i. Aduga eina eigi inaisingda ‘Masi tou,’ hairaga makhoina madu tou-i.”
10 Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa.
Jisuna madu tabada ngakladuna mahakki tung illiba makhoising aduda hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, asigumna asuk yamna thajaba mi eina Israel leibakta keidoungeida thengnadri.
11 Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa;
Eina nakhoida hairibasini madudi nongpok amadi nongchuptagi mi kayana laktuna swarga leibakta Abraham, Isaac amadi Jacob-ka loinana chaklen aduda phaminagani.
12 mutta valtakunnan lapset heitetään ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys."
Adubu swarga leibak adugi oipham thokpa mi kaya amadi mapan-gi amambada langthokkani; mapham aduda makhoina kapkani amasung maya krak-krak chikkani.”
13 Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä.
Adudagi Jisuna lanmi chamagi makok aduda hairak-i, “Nayumda hanjaro, nahakna thajabagi maramna nangonda madumak thoklagani.” Aduga pungja adumaktada mahakki manai adu naba phajare.
14 Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa.
Adudagi Jisuna Peter-gi yumda lakpa matamda Peter-gi manembok arum houduna nabadagi phamungda hiplamba adu ure.
15 Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä.
Amasung Jisuna mahakki makhutta sokpada mahakki arum houramba adu phakhirammi; aduga mahakna phamungdagi hougattuna Ibungogi thougal toujare.
16 Mutta illan tultua tuotiin hänen tykönsä monta riivattua. Ja hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi;
Adudagi numidangwairam oisillaklabada misingna sengdaba thawai changba mi mayam ama Jisugi nakta puraklammi; aduga Ibungogi wahei amana sengdaba thawaising adubu tanthoklammi amasung mahakna anaba mi pumnamakpu phahanbirammi.
17 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: "Hän otti päällensä meidän sairautemme ja kantoi meidän tautimme".
Masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiah-na haikhiba, “Mahak masamakna eikhoigi anabasingbu pubire amasung eikhoigi lainasingbu louthokpire” haiba wa adu thungnabani.
18 Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle.
Aduga Jisuna mahakki akoibada leiriba miyam adu uba matamda, mahakna mahakki tung-inbasing aduda pat adugi wangmada lanthoknanaba yathang pirammi.
19 Ja eräs kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, minä seuraan sinua, mihin ikinä menet".
Adudagi Wayel Yathanggi oja amana mahakki nakta laktuna hairak-i, “Oja Ibungo, nahakna chatpa mapham khudingda eihak tung injagani.”
20 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Lamhuisinggi makol lei, amadi ucheksinggi mahum lei, adubu Migi Machanupa adugidi makok ngathapham phaoba leite.”
21 Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
Aduga atoppa tung-inba amana Ibungoda hairak-i, “Ibungo, eina yumda hanna hanjaduna ipabu leiron chanjarukhige.”
22 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa sinä minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa".
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi itung illu, aduga asibasingna makhoigi asibasingbu leiron chansanu.”
23 Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Adudagi Jisuna hida kakhatle aduga mahakki tung-inbasing adusu mahakka loinana chatminnare.
24 Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui.
Amasung ikhang khanghoudana pat aduda akanba nonglei nungsit ama lakle aduga ithak ipomna yeibadagi hi adu laksinlammi. Adubu Ibungodi tumduna leirammi.
25 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme".
Adudagi tung-inbasing aduna Ibungogi nakta laklaga mahakpu houdoktuna hairak-i, “Ibungo, eikhoibu kanbiyu, Eikhoi iraknaduna siba tare.”
26 Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “He thajaba watpasa, nakhoina karigi aduk yamna kiribano?” Aduga Ibungona hougattuna nungsit amadi ithak aduda lepnanaba yathang pirammi, aduga pumnamak adu pungtap tapthakhre.
27 Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
Maduda tung-inbasing aduna ingak ngakladuna hairak-i, “Nungsit amadi ithaksing phaobana haiba illiba mahak asibu karamba mino.”
28 Kun hän tuli toiselle rannalle, gadaralaisten alueelle, tuli häntä vastaan kaksi riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet ja olivat kovin raivoisia, niin ettei kukaan voinut sitä tietä kulkea.
Aduga Jisuna patki wangmada leiba Gadara-gi lamdamda thunglabada, mongphamdagi thoklakpa lai phattaba changba nupa anina mahakka thengnare. Makhoisingdu adukki matik yamna tamthirammi madudi mi kana amata lambi adu phaoraga chatpa ngamlamde.
29 Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
Aduga khudak aduda makhoina asumna laorak-i, “He Tengban Mapugi Machanupa, nangna eikhoida kari touba pambage? Matam adu youdringeida nahakna eikhoibu ot-neinaba mapham asida laklibra?”
30 Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella.
Aduga mapham adudagi panglap laptana ok sanggu ama machinchak chaduna leirammi.
31 Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan".
Maram aduna lai phattabasing aduna Jisuda haijarak-i, “Nahakna eikhoibu tanthoklabadi ok sanggu asigi manungda eikhoibu changhanbiyu.”
32 Ja hän sanoi niille: "Menkää". Silloin ne lähtivät heistä ja menivät sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui veteen.
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Chatlu.” Aduga makhoina thokkhiduna ok sanggu adugi manungda changkhre amasung ok sanggu apumba aduna angamba torban adudagi pat tamna thuna chenthakhiduna pat aduda iraknaduna sire.
33 Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt.
Maduda ok sellambasing aduna chenkhiduna sahar aduda chatlaga lai phattaba changbasing aduda thokkhiba thoudok adu yaona wari pumnamaksing adu tamle.
34 Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.
Adudagi sahar adugi mi pumnamakna Jisubu unnanaba thorakle. Aduga makhoina Ibungobu uba matamda makhoigi lamdam adu thadoktuna chatpikhinaba haijarammi.

< Matteuksen 8 >