< Matteuksen 24 >
1 Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia.
Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Ettekö näe näitä kaikkia? Totisesti minä sanon teille: tähän ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta."
Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?" (aiōn )
Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn )
4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
5 Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen Kristus', ja he eksyttävät monta.
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
6 Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu.
Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
7 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
8 Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua.
Але все це – лише початок страждань.
9 Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden.
Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
10 Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan.
Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
11 Ja monta väärää profeettaa nousee, ja he eksyttävät monta.
Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
12 Ja sentähden, että laittomuus pääsee valtaan, kylmenee useimpien rakkaus.
І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon-
Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
20 Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina.
Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule.
Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
22 Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään.
І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
23 Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tahi: 'Tuolla', niin älkää uskoko.
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin.
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
25 Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut.
Ось Я попередив вас!
26 Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko.
Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
27 Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus.
Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
28 Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat.
Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
29 Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät.
Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
30 Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella.
Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
31 Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin.
Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
32 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
34 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
36 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin.
А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
37 Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva.
Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
38 Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin,
Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
40 Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
41 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
42 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
43 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan.
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
44 Sentähden olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee.
Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
45 Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen palvelija, jonka hänen herransa on asettanut pitämään huolta palvelusväestään, antamaan heille ruokaa ajallansa?
Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
46 Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
47 Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
– і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,
то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
51 ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin ulkokullatuille. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys."
Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.