< Matteuksen 22 >

1 Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 "Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa.
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ get in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
Then the king said to the servants, ‘Bind his feet and hands, take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
For many are called, but few are chosen.”
15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
16 Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, who said to him, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"
Tell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?
But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin.
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
They said to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'.
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
The same thing happened to the second and to the third, down to the seventh.
27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
Last of all, the woman also died.
28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels of God in heaven.
31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen;
Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
And one of them, a lawyer, asked Jesus a question to test him:
36 "Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?"
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'.
Jesus said to him, “‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
This is the most important and greatest commandment.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin".
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
43 Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”’?
45 Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
46 Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.
No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.

< Matteuksen 22 >