< Matteuksen 14 >
1 Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta.
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden.
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä".
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta;
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä".
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.