< Matteuksen 14 >
1 Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden.
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä".
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta;
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi.
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä".
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
And He said, “Bring them to Me here.”
19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.