< Matteuksen 14 >

1 Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta.
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä".
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta;
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".
天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä".
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
18 Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
耶稣说:“拿过来给我。”
19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista.
他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
21 Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
22 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
23 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
24 Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
25 Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
28 Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
29 Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
他们上了船,风就住了。
33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
34 Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
35 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.
只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。

< Matteuksen 14 >