< Markuksen 1 >
1 Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'",
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen.
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä."
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä."
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut,
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 ja koko kaupunki oli koolla oven edessä.
And the whole city came together to the door.
34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä;
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua".
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu".
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.