< Markuksen 1 >
1 Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'",
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä."
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä."
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut,
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 ja koko kaupunki oli koolla oven edessä.
All the city was gathered together at the door.
34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä;
Simon and those who were with him searched for him.
37 ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua".
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu".
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.