< Luukkaan 23 >

1 Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen.
तालू सारी सभा उठी करी उसयो पिलातुस बाल लेई गेई।
2 Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi".
कने सै ऐ बोली करी उस पर दोष लगाणा लग्गे, “असां इसयो साड़े लोकां जो बेहकांदे कने महाराजा जो कर देंणे ला मना करदे, कने अपणे आपे जो मसीह, कने राजा बोलदे सुणया है।”
3 Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot".
पिलातुसे उसला पुछया, “क्या तू यहूदियां दा राजा है?” उनी उसयो जबाब दिता, “तू अपु ही बोला दा है।”
4 Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä".
तालू पिलातुसे बड्डे याजकां कने लोकां ने बोलया, “मिंजो इस माणुऐ च कोई दोष नी मिलदा है।”
5 Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti".
पर सै होर भी दबाब पाई करी जोरे ने बोलणा लग्गे, “यहूदिया प्रदेशे दे सारे लोकां च इदिया शिक्षा दिया बजा ने दंगे हो दे न, कने गलील प्रदेश च भी इयां ही किता कने हुण ऐथू आई गिया है।”
6 Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen.
ऐ सुणीकरी पिलातुसे पुछया, “क्या ऐ माणु गलील प्रदेश दा रेणे बाला है?”
7 Ja saatuaan tietää hänen olevan Herodeksen hallintoalueelta hän lähetti hänet Herodeksen eteen, joka hänkin niinä päivinä oli Jerusalemissa.
कने ऐ जाणी करी की सै उस प्रदेश दा है जिथू राजा हेरोदेस राज करदा है, तां उसयो हेरोदेसे बाल भेजी दिता, क्योंकि उना दिना राजा हेरोदेस भी यरूशलेम च था।
8 Kun Herodes näki Jeesuksen, ihastui hän suuresti; sillä hän oli jo kauan aikaa halunnut nähdä häntä, koska oli kuullut hänestä, ja hän toivoi saavansa nähdä häneltä jonkin ihmeen.
हेरोदेस यीशुऐ जो दिखीकरी बड़ा खुश होया, क्योंकि सै उसयो बड़े रोजां ला दिखणा चांदा था: उनी उदे बारे च सुणाया था, कने हेरोदेस यीशुऐ ला कुछ चमत्कार दिखणे दी आस रखदा था।
9 Ja hän teki Jeesukselle monia kysymyksiä; mutta tämä ei vastannut hänelle mitään.
सै उसला मतियां गल्लां पुछदा रिया, पर उनी उना दा कोई भी जबाब नी दिता।
10 Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti.
कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले खड़ोई करी पुरे जोर शोर लाईकरी उस पर दोष लांदे रे।
11 Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen.
तालू राजा हेरोदेसे अपणे सिपाईयां सोगी उदी बेजती करिके उदा मजाक उड़ाया, कने चटकिले कपड़े पेहनाइ करी उसयो पिलातुस बाल बापस भेजी दिता।
12 Ja Herodes ja Pilatus tulivat sinä päivänä ystäviksi keskenään; he olivat näet ennen olleet toistensa vihamiehiä.
उस बकते दीकर पिलातुस कने हेरोदेस इकी दुऐ दे दुशमण थे, पर दोनो उसी रोजे मित्र बणी गे।
13 Niin Pilatus kutsui kokoon ylipapit ja hallitusmiehet ja kansan
पिलातुसे बड्डे याजकां कने सरदारां कने लोकां जो सदीकरी बोलया,
14 ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte,
तुसां इस माणुऐ जो मेरे बाल लेई आये कने बोलया की दंगा कराणे तांई लोकां जो भटकांदा था। पर दिखा, मैं तुहाड़े सामणे इसदी जाँच किती, पर जिना गल्लां दा तुसां इदे पर दोष लगा दे न, मिंजो उना गल्लां दे बारे च उदे च कोई भी दोष नी मिल्ला है;
15 eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.
कने ना ही हेरोदेसे उस पर कोई दोष लाया, क्योंकि उनी इसयो साड़े बाल बापस भेजी दितया है क्योंकि इनी माणुऐ ऐसा कुछ नी कितया की इसयो मौत दी सजा मिल्ले।
16 Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."
“इस तांई मैं इसयो कोड़े मरवाई करी छडी देणा है।”
पिलातुस फसह दे त्योहारे दे बेले उना दे इकी केदिये जो छडी दिन्दा था।
18 Niin he huusivat kaikki yhdessä, sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!"
तालू सारे मिली करी बोलणा लग्गे, इसयो मौत दी सजा दिया, कने साड़े तांई बरअब्बा जो छडी दे।
19 Tämä oli heitetty vankeuteen kaupungissa tehdystä kapinasta sekä murhasta.
सै कुसकी दंगे दिया बजा ने जड़ा शेहरे च होया था, कने हत्या दिया बजा ने जेला च पाया था।
20 Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti.
पर पिलातुसे यीशुऐ जो छडणे दिया इच्छा ने लोंका जो फिरी समझाया।
21 Mutta he huusivat vastaan ja sanoivat: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse hänet!"
पर सै जोरे-जोरे ने बोलणा लग्गे, “इसयो सूली पर चढ़ाई दिया! इसयो सूली पर चढ़ाई दिया!”
22 Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."
उनी तिजी बार फिरी बोलया, “कजो उनी क्या बुरा कितया है? पर मिंजो इदे च मौत दी सजा देंणे जोगी कोई गल्ल नी मिल्ला दी है, मैं इसयो मारी कुट्टी करी छडी देणा है।”
23 Mutta he ahdistivat häntä suurilla huudoilla, vaatien Jeesusta ristiinnaulittavaksi; ja heidän huutonsa pääsivät voitolle.
पर सै चिलाई-चिलाई करी पिच्छे ही पेई गे, की इसयो सूली पर चढ़ाई दिया, कने सै होर जोरे-जोरे ने बोलणा लग्गे।
24 Niin Pilatus tuomitsi heidän vaatimuksensa täytettäväksi.
पिलातुसे हुकम दिता, की इना दिया बिनतिया दे अनुसार करा।
25 Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa.
कने उनी उस माणुऐ जो जड़ा दंगे कने हत्या दिया बजा ने जेला च था, जिसयो सै मंगदे थे, छडी दिता; कने यीशुऐ जो उना दिया इच्छा अनुसार उना जो देई दिता।
26 Ja viedessään häntä pois he saivat käsiinsä Simonin, erään kyreneläisen, joka tuli vainiolta; ja hänen olalleen he panivat ristin kannettavaksi Jeesuksen jäljessä.
जालू सिपाई यीशुऐ जो लेई चलयो थे, तां उना शमौन नाऐ दे इक कुरेनी जो जड़ा ग्रांऐ ला ओआ दा था, उसयो पकड़ी करी उस पर सूली लदी दिती ताकि उसयो यीशुऐ दे पिच्छे-पिच्छे लेई चले।
27 Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
कने लोंका दी बड़ी बडी भीड़ उना दे पिच्छे चली पेई, कने उना चे जनानिया भी मतियां थियां, जड़ियां उदे तांई छातिया पिटी करी रोआ दियां थियां।
28 Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne.
यीशुऐ उना पासे मुड़ी करी बोलया, “हे यरूशलेम शेहरे दियां कुड़ियो, मेरे तांई मत रोआ; पर अपणे तांई कने अपणे बचयां तांई रोआ।”
29 Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'.
क्योंकि दिखा, सै दिन दुख भरे दिन ओंणे न, जिना च लोकां बोलणा है, “धन्य न सै जनानियां जिना दे कदी बच्चे नी थे, कने जिना कदी बच्चे जम्मे नी, जिना ना कदी उना जो दूध पियाया।”
30 Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'.
उस बेले, उना लोकां पहाड़ा ने बोलणा लगणा है, की सांझो पर पेई जा, कने पहाड़ियां ने की सांझो ढकी लिया।
31 Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?"
“क्योंकि अगर सै मिंजो इस तरीके ने मारदे न जड़ा हरे रुखे सांई है, तां जड़े लोक सुके रुखे सांई न उना ने क्या कुछ नी करणा।”
32 Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi.
सै होर दो माणुआं जो यीशुऐ सोगी मारणे तांई लेई चले जिना बुरे कम्म कितयो थे।
33 Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.
जालू सै उसा जगा पर पुज्जे जिसा जो खोपड़ी बोलदे न, तां उना ओथु उसयो कने उना दो बुरे कम्म करणे बालयां जो भी इकी जो सजे पासे कने दुज्जे जो खबे पासे सूली पर लटकाया।
34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.
तालू यीशुऐ बोलया, “हे पिता, इना जो माफ कर, क्योंकि ऐ जाणदे नी न की ऐ क्या करा दे न?” कने उना पर्चियां पाई करी उदे कपड़े बंडी ले।
35 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu".
लोक खड़ोई करी दिखा दे थे, कने सरदार भी मजाक करिके बोलदे थे, इनी होरां जो बचाया, अगर ऐ परमेश्वरे दा मसीह है, कने उदा चुणयां होया है, तां अपणे आपे जो बचाई ले।
36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
सिपाई भी बखे आई करी यीशुऐ जो पिणे तांई सिरका देईकरी उदा मजाक करिके बोलदे थे।
37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi".
“अगर तू यहूदियां दा राजा है, तां अपणे आपे जो बचा।”
38 Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas".
कने उदे उपर इक दोष पत्र भी लगाया था: “ऐ यहूदियां दा राजा है।”
39 Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä."
जड़े बुरे कम्म करणे बाले यीशुऐ सोगी लटकाये थे, उना चे इकी निंदा करिके बोलया, “क्या तू मसीह नी है? तां फिरी अपणे आपे जो कने सांझो बचा।”
40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen?
इसा गल्लां पर दुज्जे उसयो डांटया, “क्या तू परमेश्वरे ला भी नी डरदा है?” तिजो भी तां से ही सजा मिलियो है,
41 Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt."
“कने सांझो तां न्याय दे अनुसार सजा मिलियो है, क्योंकि सांझो तां अपणे कम्मा दा ठीक फल मिला दा है; पर इनी तां कोई गलत कम्म नी कितया है।”
42 Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi".
तालू उनी बोलया, “यीशु जी, जालू तू अपणे राज्य च राजा होईकरी ओंगा, तां मिंजो याद रखयां।”
43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."
यीशुऐ उसला बोलया, “मैं तिजो ने सच्च बोलदा है की अज ही तू मेरे सोगी स्वर्गलोक च होणा है।”
44 Ja oli jo noin kuudes hetki. Niin yli kaiken maan tuli pimeys, jota kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen,
कने लगभग दोपेहर ला लेईकरी तिन्न बजे दीकर सारे देशे च नेहेरा रिया,
45 sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia.
कने सूरजे दी लोओ चली गेई, कने मंदरे दा मोटा परदा बिचे ला फटी करी दो टुकड़े होई गिया,
46 Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä.
कने यीशुऐ जोरे ने बोलया, “पिता, मैं अपणी आत्मा तेरे हथां च दिन्दा हे।” ऐ बोली करी अपणे प्राण छडी दिते।
47 Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies".
सुबेदारे जड़ा कुछ होया था दिखीकरी परमेश्वरे दी बड़ाई किती, कने बोलया, पका ऐ कोई धर्मी माणु था।
48 Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa.
भीड़ जड़ी ऐ दिखणे तांई गिठी होईयो थी, इसा घटना जो दिखीकरी छातियां पिटदे होए अपणे घरां जो बापस चली गेई।
49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.
कने यीशुऐ दे सारे जाणने पछेणने बाले मित्र, कने जड़ियां जनानिया गलील प्रदेश ला उदे सोगी आईयां थियां, दूर खड़ोई करी जड़ा कुछ होया था सारा कुछ दिखा दियां थियां।
50 Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa.
कने ओथु यूसुफ नाऐ दा इक माणु था सै महासभा दा सदस्य था कने सज्जन कने धर्मी था।
51 Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa.
कने सै यहूदी अगुवां दे बिचारां कने उना दे कम्मा ला खुश नी था; कने सै यहूदियां दे शेहर अरिमतिया शेहरे दा रेहणे बाला कने परमेश्वरे दे राज्य दी नियाल्ल रखणे बाला था।
52 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista.
उनी पिलातुस दे बाल जाई करी यीशुऐ दी लाश मंगी,
53 Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu.
कने लाशा जो सूली ला उतारी करी मलमले दिया चादरा च लपेटया, कने उसयो इक कबरा च रखया, जड़ी पथरे च खंणियो थी; कने उसा च कदी भी कोई नी रखया था।
54 Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan.
सै रोज शुक्रवार था, जड़ा तैयारी वाला दिन था कने सब्ते दा रोज शुरू होणेबाला था।
55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin.
कने उना जनानियां जड़ियां उदे सोगी गलील प्रदेशे ला आईयां थियां, पिच्छे-पिच्छे जाई करी कबर दिखी कने ऐ भी की उदी लाश कियां रखी है।
56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
कने अपणे घरां जो बापस आई करी उना सुगंध बालियां चिजां कने इत्र यीशुऐ दिया लाशा पर मलणे तांई तैयार किता; कने सब्ते दे रोजे उना मूसा दिया व्यवस्था दे अनुसार अराम किता।

< Luukkaan 23 >