< Valitusvirret 3 >
1 Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan-eikö Herra sitä näkisi?
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.