< Valitusvirret 2 >

1 Kuinka onkaan Herra vihassaan pilvillä peittänyt tytär Siionin! Hän heitti taivaasta maahan Israelin kunnian eikä muistanut jalkainsa astinlautaa vihansa päivänä.
Hina Gode da ougi bagadeba: le, E da Saione Moilai Bai Bagade amo gasiga dedebolesi. Saione ea hadigi isisima: goi ba: su hou amo E da mugululi, gugunufinisi dagoi. Amolawane, E da Ea ougi ba: i esoga, Ea Debolo Diasu amo higale, fisiagai.
2 Herra on hävittänyt säälimättä kaikki Jaakobin majat, on hajottanut vihastuksissaan tytär Juudan linnoitukset, pannut ne maan tasalle. Hän on häväissyt valtakunnan ja sen ruhtinaat.
Hina Gode da mae asigili, Yuda soge moilai huluanedafa gugunufinisi. Amola gagili sali moilai amo da musa: Yuda soge fi gaga: i, amo huluane E da mugululi hiougili fasi. Hina Gode da Yuda hina bagade amola ilia ouligibi fi amo huluane gogosiama: ne amane hamoi.
3 Hän on vihan hehkussa hakannut poikki Israelin sarven kokonansa. Hän veti oikean kätensä takaisin vihamiehen edestä ja poltti Jaakobia kuin liekitsevä tuli, joka kuluttaa kaiken yltympäri.
Gode da bagadewane ougiba: le, Isala: ili fi ilia gasa fofonobonesi. Ha lai da nini doagala: musa: manoba, Gode da nini fidimu higa: i. E da lalu gia: i bagade defele, ninima gegenanu, liligi huluane gugunufinisi.
4 Hän jännitti jousensa kuin vihamies, seisoi oikea käsi koholla kuin vihollinen ja tappoi kaiken, mihin silmä oli ihastunut. Tytär Siionin majaan hän vuodatti kiivautensa kuin tulen.
Hina Gode da ha lai dunuga gala: musa: dilaligibi defele, ninima gala: musa: dilaligi. Dunu amola uda amoma ninia da nodoi, Hina Gode da amo medole lelegei. Yelusaleme moilai bai bagadega guiguda: , Hina Gode Ea gia: i bagade ougi hou da ninima doaga: i.
5 Herra on ollut niinkuin vihamies, on hävittänyt Israelin: hän hävitti kaikki sen palatsit, turmeli sen linnoitukset ja antoi tytär Juudalle paljon valitusta ja vaikerrusta.
Ninima ha lai dunu defele, Hina Gode da Isala: ili fi gugunufinisi dagoi. E da Isala: ili gagili sali diasu amola hina bagade diasu huluane gugunufinisili yolesi. E da hamobeba: le, Yuda fi dunu huluane da eso huluane mae fisili, da: i dione dawa: lala.
6 Hän särki aitauksensa niinkuin puutarhan aidan, hävitti juhlanviettopaikkansa. Herra on saattanut unhotuksiin Siionissa juhla-ajat ja sapatit ja on kiivaassa suuttumuksessaan pitänyt halpana kuninkaat ja papit.
E da Debolo (amo ganodini ninia da Ema nodone sia: ne gadoi), amo E da fili gagoudane fasi. E da hadigi eso amola Sa: bade eso huluane dagolesi. Hina bagade ilia amola gobele salasu dunu ilia da defele, Hina Gode Ea ougi bagade ba: i.
7 Herra on hyljännyt alttarinsa, syössyt häväistykseen pyhäkkönsä, luovuttanut vihamiehen käteen palatsiensa muurit. He nostivat huudon Herran huoneessa, huudon kuin juhlapäivänä.
Hina Gode da Ea oloda higale ba: i, amola Ea hadigi Debolo Diasu yolesi. E da ha lai dunu ilia Debolo dobea muguluma: ne, logo doasi. Amogawi ninia da musa: hahawane Hina Godema sia: ne gadosu. Be ninima ha lai dunu da Debolo Diasu wadela: lesili, hasalabeba: le nodone wele sia: i.
8 Herra oli päättänyt turmella tytär Siionin muurit: hän jännitti mittanuoran, ei pidättänyt kättänsä hävittämästä, saattoi murheeseen varustukset ja muurit; ne yhdessä nääntyvät.
Hina Gode da Saione gagoi muguluma: ne dafawane ilegei. Amo dafawanedafa gugunufinisima: ne, e da amo defele ilegei. Gagagula heda: i diasu amola gagoi amo da wali gilisili wadela: lesi dialebe ba: sa.
9 Sen portit ovat vajonneet maahan, hän poisti ja särki sen salvat. Sen kuningas ja ruhtinaat ovat pakanain seassa; lakia ei ole, eivätkä sen profeetat saa näkyjä Herralta.
Saione logo ga: su ilia da gagoudane fasili, isuga dedeboi ba: sa. Yuda hina bagade amola hina bagade sosogo fi da wali mugululi asi dagoi. Ilia da Hina Gode Ea sema bu hame olelesa. Amola Hina Gode da Ea balofede dunu (Gode Sia: Alofesu dunu) ilima esala ba: su bu hame olesa.
10 Maassa istuvat ääneti tytär Siionin vanhimmat. He ovat heittäneet tomua päänsä päälle, vyöttäytyneet säkkeihin; maata kohden ovat painaneet päänsä Jerusalemin neitsyet.
Yelusaleme moilai bai bagade fi da: i hamoi dunu da ouiya: le osoboga fi diala. Ilia dialuma da: iya da osobo gulu ligisili, amola ilia da eboboi abula gaga: i. Uda a: fini ilia da osoboa mi bugili begudusa.
11 Minun silmäni ovat itkusta hiuenneet, minun sisukseni kuohuvat, minun maksani on maahan vuodatettu tyttären, minun kansani, sortumisen tähden. Sillä lapset ja imeväiset nääntyvät kaupungin kaduilla.
Na da dinana, na si da fofasa. Na da se bagade nabala. Na fi dunu da gugunufinisi dagoiba: le, na da dinana sasei. Mano amola mano dudubu ilia da moilai bai bagade logoba: le sidigia: sa.
12 He sanovat äideillensä: "Missä on leipää ja viiniä?" kun he nääntyvät niinkuin kaatuneet kaupungin kaduilla, heittävät henkensä äitiensä syliin.
Ha: ga amola hano hanaga, ilia da emema dini iaha. Ilia da dadiga gala: i dunu defele, ilia logoa gala: la sa: ili, emelalia lobo da: iya gebewane bogogia: sa.
13 Minkä sinulle mainitsisin, mihin vertaisin sinua, tytär Jerusalem? Minkä asettaisin rinnallesi lohduttaakseni sinua, neitsyt, tytär Siion? Sillä suuri niinkuin meri on sinun sortumisesi; kuka voi sinut parantaa?
Waaee! Yelusaleme! Dogolegei Yelusaleme! Na da adi sia: ma: bela: ? Na da habodane di dogo denesima: bela: ? Dunu afaega da agoane hame hahani. Di gugunufinisisu da alalo hamedei hano wayabo bagade agoai ba: sa. Noga: ma: bela: le dawa: mu da hamedei.
14 Profeettasi ovat sinulle nähneet petollisia, äiteliä näkyjä. Eivät he ole paljastaneet sinun syntiäsi, niin että olisivat kääntäneet sinun kohtalosi, vaan ovat nähneet sinulle petollisia, eksyttäväisiä ennustuksia.
Dia balofede dunu da dima moloi sia: mae sia: ne, ogogosu sia: fawane sia: su. Ilia dima ogogole olelebeba: le, dia wadela: i hou da wamolegei dialebe ba: i. Ilia da ogogole sia: beba: le, di da fofada: nanu sinidigimu hame dawa: i.
15 Sinulle paukuttavat kämmeniänsä kaikki ohikulkijat, he viheltävät ja nyökyttävät ilkkuen päätänsä tytär Jerusalemille: "Tämäkö on kaupunki, jota sanottiin kauneuden täydellisyydeksi, kaiken maan ihastukseksi?"
Moilai bai bagadeba: le bobaligilalebe dunu ilia dima ba: lu, migasesa. Ilia da dialuma fofoga: ne, Yelusaleme mugului amoba: le oufesega: ne, amane sia: sa, “Goe da hadigi moilai bai bagadela: ? Osobo bagade gagagusu moilai bai bagade amoga dunu huluane da hidale dawa: i, amo da goela: ?”
16 Suu ammollaan sinua vastaan ovat kaikki sinun vihamiehesi. He viheltävät, kiristelevät hampaitaan ja sanovat: "Me olemme sen hävittäneet. Tämä on juuri se päivä, jota olemme toivoneet; se on meille tullut, olemme sen nähneet."
Dima ha lai dunu huluane da dima lasagole oufesega: ne, dima higale ba: sa. Ilia da lafi bula: gili mosole gagale, uhuhusa amane sia: sa, “Ninia da amo gugunufinisi dagoi. Ninia amo ba: musa: ouesalu eso da goea!”
17 Herra on tehnyt, mitä oli aikonut. Hän on täyttänyt sanansa, sen, mitä oli päättänyt muinaisista päivistä asti: hän on repinyt alas säälimättä, on antanut vihamiesten iloita sinusta ja kohottanut sinun vihollistesi sarven.
Hina Gode da bagadewane ouesalu be wahadafa Ea musa: dawa: ma: ne se bidi imunusa: dawa: lu amo iasi dagoi. E da musa: dafa Hi sisane sia: si amo defele, E da ninima mae asigiliwane nini gugunufinisi dagoi. E da ninia ha lai dunuma hasanasisu hou iasi, amola ninia dafai hou amoga ilima hahawane nodoma: ne iasi.
18 Heidän sydämensä huutaa Herran puoleen. Sinä, tytär Siionin muuri, anna kyyneltesi virtana vuotaa yötä päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi ummistuko.
Waaee! Yelusaleme! Dia moilai bai bagade gagoi huluane da Hina Godema disa wele sia: ma: ma. Di da gasi amola hayo huluane dia si hano da hano agoane a: i daloma: ma. Di da da: i dione dinaneawane gufia: ma: ma!
19 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään kaikkien katujen kulmissa.
Gasi ganodini wa: legadole amola eno wa: legadole, Hina Godema dini ianoma: ma. Mano da logo sagulufai huluane amoga bogogia: lala. Dia dogo huluanedafa amoga Hina Godema, E da ilima asigima: ne disawane edegema.
20 Katso, Herra, ja tarkkaa, ketä olet antanut tämän kohdata: pitäisikö vaimojen syödä oma hedelmänsä, vaalimansa pienet lapset; pitäisikö Herran pyhäkössä tapettaman papit ja profeetat?
Hina Gode! Di ba: ma! Di da abuliba: le ninima se bidi agoane iasibala: ? Uda da ilia dogolegei mano ilia da: i hodo naha. Ha lai dunu da gobele salasu dunu amola balofede dunu amo Debolo Diasu ganodini medole lelegesa.
21 Maassa, kaduilla, makaa nuorta ja vanhaa; minun neitsyeni ja nuorukaiseni ovat kaatuneet miekkaan. Sinä olet surmannut vihasi päivänä, olet teurastanut säälimättä.
Ayeligi amola asigilai defele, logoba: le bogogia: i dialebe ba: sa. Ayeligi amola uda a: fini ilia da ha lai ilia gegesu gobiheiga fane lelegebe ba: sa. Hina Gode! Dia ougi eso amoga Di da mae asigiliwane, ili medole lelegei.
22 Sinä kutsuit kuin juhlapäivän viettoon minun peljättäjäni joka taholta; eikä jäänyt Herran vihan päivänä pelastunutta, ei pakoonpäässyttä. Jotka minä olin vaalinut ja isoiksi saanut, ne minun vihamieheni lopetti.
Di da dunu ilia eno dunu lolo nabe amoga hiougibi defele Di da nama ha lai na gugunufinisimusa: hiougi. Dia ougi eso amoga dunu afae da hobeamu hamedafa ba: i. Ilia da na dogolegei manolali amo na da bugili i, amo huluane medole legei.

< Valitusvirret 2 >