< Johanneksen 16 >
1 "Tämän minä olen teille puhunut, ettette loukkaantuisi.
Ma buka shi ti mumum tigeme kati awu shi iri zizi.
2 He erottavat teidät synagoogasta; ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle.
Adi suso shi ayimo udenge unonzo Asere, ane ani uganiya u eze sa kasi mazinu wuza Asere katuma kani.
3 Ja sen he tekevät teille, koska he eivät tunne Isää eivätkä minua.
Wadi wuza timummum tigino me, barki wa rusa me aco me ba wda rusa mi ba. Tize tigino me sa ma buka shi, barki inka uganiya uwe me wa eye, irusin we ikuri irusi ma buka ski.
4 Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne.
Timumum tigino me daki ma buki shi dati utuba ba, barki mazi nigo me na shi.
5 Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?'
Ana me in haka uhana ahira sa ma tuma mini, anyimo ashi me daki uye ma ikom uhaza abani?
6 Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne.
A ani barki sa ma buka shi tize, muriba mushi ma corzino me.
7 Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän.
A ani inboo shi kadure; ya wuna uri in dusa inka da ma dusa ba, unu benki mada aye ahira ashi ba inka ma dusa idi ka tuburko shi me.
8 Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:
Me sa ma eze, uganiya sa ma aye madi karti uwuza imum izenzen anyimo unee in kadure.
9 synnin, koska he eivät usko minuun;
Asese imum izenzen, barki sa da wa nya muriba ahir am ba.
10 vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe;
Ahira a kadure barki sa ma hana ahira aco, ida ka iram ba.
11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
Ahira uzatu urusa, barka sa anya ugomo unee ugeme uzatu rusa.
12 Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi nyt sitä kantaa.
Izinu kasu utize sa idi boo shi idaki irusi tini ana ba.
13 Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa.
Uganiya sa me, bibe bikadure ba aye, bidi tarsa inshi vat anyimo akadure; Bi da rizo inice nume ba ibinani imum be sa ma kunna ine ini madi buki, madi buki shi imumbe sa i eze.
14 Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
Madi nonzikom; anyimo imum im madi kabi, ma buki shi.
15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
Ibinani imum vat sa aco mazini, im ini barki ane ani ma buka, anyimo im ini makabsa madi boosgi.
16 Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut."
Uganiya u eze cingilin, ida ka ira ni miba, inka adandankino cingilin, ikuri irim.
17 Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?"
Aye anyimo ahana akatuma kameme wa gu acece awe me, nyanini ma gusan duru anime adandandankino cigilin, ida kur irimmba; inka kuri adandankino idi kuri irim barki in haka uhana ahira aco?
18 Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu."
Wa kuri wagu, nyanini ma boo anime ika adndankino cingikin? Tintaduru imum mesa mazinu boo me ba.
19 Jeesus huomasi heidän tahtovan kysyä häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö te kyselette keskenänne, että minä sanoin: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut'?
Yeso ma rusi wa nyara wa iki me, magun we, izini igino acece shi imum besa ma boo, iki adandankino cingilin ida ka irani ba.
20 Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva; te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi.
Kadure, kadure, in gusa shi idi shi i mu ruba mushi mu di bezi, unee udi wuzi aburu arum; mu riba mu shi mudi bezi, ubezi uriba mushi udi kuri muriba murum.
21 Kun vaimo synnyttää, on hänellä murhe, koska hänen hetkensä on tullut; mutta kun hän on synnyttänyt lapsen, ei hän enää muista ahdistustaan sen ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.
Uganiya sa uneh madi zini jasi uyo madi zini riba abiti barki uganiya um wa ate; ugana sa vana ma suru mada ringi me ijasi sa wuza ba, barki iriba irum ivana sa ayo anyimo unee.
22 Niin on myös teillä nyt murhe; mutta minä olen taas näkevä teidät, ja teidän sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä pois teidän iloanne.
Shi ana me izin muruba mu bit ana me idi kuri in iri shi, muriba mushi me tumi, muriba murum mushi me ibina irani ba.
23 Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni.
Anyimo uwui ugino me ida nimi iri imum ba, kadure kadure ingusa shi inka ya iko ko nyanini ahira aco madi nya shi anyimo aniza num.
24 Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen.
Daki ya mu iko iri imum anyimo anza num bai nyara ni idi kabi, barki iriba irum ishime imyinca.
25 Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä.
Timumum ti ginome ma booshi unu basa uganiya u eze sa adaka buka shi tize unu bata ba, indi nya shi abanga aco kandavi ma kunna.
26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne;
Anyimo uwui uginome idi nyari imum anyimo aniza num, da ma gu nan shi idi wu biringara ahira aco bark shi ba.
27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.
Aco me inice nume ma zinu su ushi, barki sa ya wuna usu um ya hem ma suro ahira aco.
28 Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö."
Ma suro anyimo aco, ma biki anyimo ahira izinu ceki unee in hana ahira aco.
29 Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta.
Ahana akatuma kameme wagu ane ani, ana ani ya poko tize azo ubasa uni uzin ba. Ana me ta rusa urusa timumum vat, uda nyara we uye ma iki we ba;
30 Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen."
Ana me ta urusa wa suro ahira Asere.
31 Jeesus vastasi heille: "Nyt te uskotte.
Yeso ma kabirka we, magu ana me ya kaba Asere?
32 Katso, tulee hetki ja on jo tullut, jona teidät hajotetaan kukin tahollensa ja te jätätte minut yksin; en minä kuitenkaan yksin ole, sillä Isä on minun kanssani.
Irani uganiya u eze, wa mu aye idi sa mara konda vi madi tarsi ume idi cekum isisis im; azo mi isis im ini ba, aco mazi nan mi.
33 Tämän minä olen teille puhunut, että teillä olisi minussa rauha. Maailmassa teillä on ahdistus; mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman."
Ma buka shi timumum tigeme barki anyimo am ya kem utoto umu riba, anyimo unee ya zito ana me wuza mu riba mu rum, unee vat um uni.