< Johanneksen 1 >

1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
इस सारे संसारे दे बणने ला पेहले बचन था, कने बचन परमेश्वरे सोगी था कने सै बचन परमेश्वर था।
2 Hän oli alussa Jumalan tykönä.
बचन इस सारे संसारे दे बणने ला पेहले ला ही परमेश्वरे सोगी था।
3 Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
परमेश्वरे सारा कुछ उसी बचन ने ही बणाया है कने जड़ा कुछ भी बणाया है इदे चे कोई भी चीज बचन बिना नी बणियो है।
4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.
साड़ी शारीरिक कने आत्मिक जिन्दगी उना च ही थी, कने सै जिन्दगी सारे लोकां जो लौ दिन्दी जोत थी।
5 Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
कने लौ नेहरे च चमकदी है; कने नेहरा उसा लौइ जो बुझाई नी सकया।
6 Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes.
परमेश्वरे यूहन्ना नाऐ दे इक माणुऐ जो भेजया।
7 Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
सै लौइ दे बारे च दसणे तांई आया था ताकि सारे लोक उदे जरिये उसा जोती पर भरोसा करन।
8 Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan.
यूहन्ना अपु तां सै लौ नी था, पर सै उसा लौ दी गबाई देणा आया था।
9 Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
“सै जड़ी सच्ची लौ है” जड़ी हर इक माणुऐ जो लौ करदी है, सै संसार च ओंणे बाली थी।
10 Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
सै संसार च था, कने संसार उदे ने पैदा होया है, कने संसारे दे लोकां उसयो नी पछेणया।
11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
सै अपणे लोकां च आया पर उसयो उदे अपणे लोकां नी अपनाया।
12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
पर जितणया उसयो अपनाया, उनी उना जो परमेश्वरे दी ओलाद होंणे दा हक दिता, मतलब की सै जड़े उस पर भरोसा रखदे न:
13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
सै ना तां माता-पिता दी इच्छा ला, कने ना तां माणुऐ दिया इच्छा ने, ना शरीरे दिया इच्छा ने, ना इक माणुऐ दिया ओलाद दी इच्छा ने, पर परमेश्वरे ला पैदा होया है।
14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
कने बचन इक माणु बणया कने असां लोकां बिच रिया, कने असां उदी ऐसी महिमा दिखी, जदेई पिता दे इकलोते दी महिमा। जो पिता परमेश्वरे ला सचाइया कने अनुग्रह ने भरपूर होईकरी आया।
15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä."
यूहन्ना उदे बारे च गबाई दिती, कने पुकारी करी बोलया, की ऐ सेई है, जिदे बारे च मैं बोलया था, की उनी मेरे बाद ओणा है, सै मिंजो ला भी बदीकरी है, क्योंकि सै मिंजो ला पेहले इस संसारे च मोजूद था।
16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.
क्योंकि उदी परीपूर्णता ने सांझो सारयां जो मिलया है मतलब अनुग्रह पर अनुग्रह।
17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
व्यवस्था तां मूसा ने दितियो है, पर परमेश्वरे यीशु मसीह दे जरिये अनुग्रह कने सचाई दस्सी।
18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
परमेश्वरे जो कुनी भी कदी नी दिखया है, सिर्फ उदे इकलोते पुत्रे जड़ा असल च परमेश्वर है, कने पिता परमेश्वर दे सबते नेड़े है, उनी सांझो दसया है, की परमेश्वर कदिया है।
19 Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?"
यूहन्ना दी गबाई ऐ है, की जालू यहूदी अगुवां यरूशलेम शेहरे ला याजकां कने लेवियां जो उसला ऐ पुछणे तांई भेजया, “तू कुण है?”
20 Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
यूहन्ना उना जो साफ-साफ बोलया, “मैं मसीह नी है।”
21 Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".
तालू उना उसला पुछया, “तां फिरी कुण है? क्या तू परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला एलिय्याह है?” उनी बोलया मैं नी है। तां क्या तू सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है जिसदा पिता परमेश्वरे बायदा कितया था? उनी जबाब दिता की, “नी।”
22 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
तालू उना यूहन्ना ला पुछया, “तां फिरी है कुण तू। ताकि असां अपणे भेजणे बालयां जो जबाब देई सकन। तू अपणे बारे च क्या बोलदा है?”
23 Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut."
उनी बोलया, “जियां यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बोलया है, की मैं सुनसान जगा च इक हक पांणे बाले दी अबाज है की तुसां प्रभुऐ दा रस्ता सीधा करा।”
24 Ja lähetetyt olivat fariseuksia;
ऐ लोक फरीसियां दे पासे ला भेजयो थे।
25 ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?"
उना उसला ऐ सबाल पुछया, की अगर तू मसीह नी है, कने ना एलिय्याह है, कने ना ही सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है जड़ा ओणे बाला था, तां फिरी तू बपतिस्मा कजो दिन्दा है?
26 Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
यूहन्ना उना जो जबाब दिता, की मैं तां पांणिऐ ने बपतिस्मा दिन्दा है, पर तुहाड़े बिच इक माणु खड़ोतया है, जिसयो तुसां नी जाणदे न।
27 Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
मतलब की मेरे बाद ओणे बाला है, मैं तां उदे जुतयां दे तस्मे खोलणे दे काबील नी है।
28 Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
ऐ गल्लां यरदने खड्डा दे पार बैतनिय्याह शेहर च होईयां, जिथू यूहन्ना लोकां जो बपतिस्मा दिन्दा था।
29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
यूहन्ने दुज्जे रोजे यीशुऐ जो अपणे पासे ओंदे दिखीकरी बोलया, “दिखा, ऐ परमेश्वरे दा मेमना है, जिनी संसारे दे पाप चुकी लेई जाणे न।
30 Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
ऐ सेई है जिदे बारे च मैं बोलया था, की इकी माणुऐ मेरे पिच्छे ओंणा है, सै मिंजो ला भी बडा है, क्योंकि सै मिंजो ला भी पेहले था।
31 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
कने मैं उसयो पछेणदा नी था की सै मसीह था, इस्राएल देश दे लोकां जो ऐ दसणे तांई की सै कुण है, तां मैं पांणिऐ ने बपतिस्मा दिन्दा आया।”
32 Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä.
कने यूहन्ने ऐ गबाई दिती की, मैं पबित्र आत्मा जो कबुतरे सांई स्वर्गे ला उतरदे दिखया है, कने सै उस पर रुकी गेई।
33 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'.
पर मैं तां उसयो पछेणदा नी था सै मसीह था, पर जिनी मिंजो पांणिऐ ने बपतिस्मा देणा भेजया, उनी ही मिंजो ने बोलया, की जिस पर तू आत्मा जो उतरदे कने रुकदे दिखगा; सेई पबित्र आत्मा ने बपतिस्मा देणेबाला है।
34 Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
कने मैं दिखया, कने गबाई दिती है की मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा की ऐई परमेश्वरे दा पुत्र है।
35 Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa.
दुज्जे रोजे फिरी यूहन्ना कने उदे दो चेले खड़ोतयो थे।
36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
कने यीशु चलया था, तां उनी उदे पासे नजर करिके बोलया, “दिखा, ऐ परमेश्वरे दा मेमना है।”
37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
तालू सै दोनो चेले यूहन्ना दी गल्ल सुणीकरी यीशुऐ दे पिच्छे चली पे।
38 Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" -se on käännettynä: opettaja-"missä sinä majailet?"
यीशुऐ पिच्छे मुड़ी करी उना जो पिच्छे ओंदे दिखीकरी उना ला पुछया, तुसां कुदिया तोपा च न? उना उसला बोलया, “गुरू जी, तू कुथु रेंदा है?”
39 Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki.
यीशु मसीह उना ने बोलया, “चला दिखी लिया।” तालू उना आई करी उदे रेहणे दी जगा दिखी, कने उस रोजे सै सोगी रे; कने ऐ दोपहर दे लगबग चार बजयो थे।
40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.
उना दोना चे इक तां शमौन पतरस दा भाई अन्द्रियास था, जड़े यूहन्ना दियां गल्लां सुणीकरी उदे पिच्छे आया था।
41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
उनी पेहले अपणे सगे भाई शमौन ने मिली करी उसला बोलया, की सांझो मसीह मिली गिया है।
42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari.
अन्द्रियास शमौने जो यीशुऐ बाल लेई आया: यीशुऐ उस पासे नजर करिके बोलया, तू यूहन्ना दा पुत्र शमौन है, तिजो पतरस बोलणा है।
43 Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
दुज्जे रोजे यीशुऐ गलील प्रदेशे जो जाणे दा फेसला किता, कने फिलिप्पुस ने मिली करी बोलया, “मेर चेले बणने तांई मेरे पिच्छे चली पो।”
44 Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.
फिलिप्पुस तां अन्द्रियास कने पतरसे दे शेहर बैतसैदा दा रेंणेबाला था।
45 Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista".
फिलिप्पुसे नतनएल ने मिली करी बोलया, “सांझो सै माणु मिल्ली गिया है जिदे बारे च मूसा दिया व्यवस्था च कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां लिखया था। सै नासरत शेहरे ला यूसुफे दा पुत्र यीशु है।”
46 Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".
नतनएले उसला बोलया, क्या कोई खरी चीज भी नासरत शेहर ला निकली सकदी है? फिलिप्पुसे उसला बोलया, “चली करी दिखी ले।”
47 Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"
यीशुऐ नतनएल जो अपणे बाल ओंदे दिखीकरी उदे बारे च बोलया, दिखा, ऐ सची इस्राएल दा भरोसे बाला बंशज है: इदे च कोई कपट नी है।
48 Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut".
नतनएले यीशुऐ जो बोलया, “तू मिंजो कियां जाणदा है?” यीशुऐ उसयो जबाब दिता, फिलिप्पुसे तिजो जालू सदया, उसला पेहले जालू तू अंजीरे दे रुखे थले था, तालू मैं तिजो दिखया था।
49 Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas".
नतनएले उसयो जबाब दिता, “गुरू जी, तू परमेश्वरे दा पुत्र है; तू इस्राएल दा महाराजा है।”
50 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat."
यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “मैं तां तिजो ने बोलया, की मैं तिजो अंजीरे दे रुखे थले दिखया, क्या तू तां भरोसा करा दा है? तू इसला भी बड्डे कम्म दिखणे न।”
51 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."
फिरी यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है की तुसां स्वर्गे जो खुलया कने परमेश्वरे दे स्वर्गदूते जो उपर जांदे कने मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे उपर उतरदे दिखणा।”

< Johanneksen 1 >