< Jobin 6 >
2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?"
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?