< Jobin 6 >

1 Job vastasi ja sanoi:
Alors Job répondit,
2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?"
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Jobin 6 >