< Jobin 41 >

1 Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan."
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 "Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Jobin 41 >