< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?