< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”