< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?